「アナと雪の女王」の香港タイトル「魔雪奇縁」、香港では小ヒット [香港ディズニーランド]
「アナと雪の女王」フィーバーすごいですね。。。ディズニー映画音楽がカラオケ1位になるとは衝撃です。テレビで「今大人気!」という特集で、さらに加速している感じですね。確かに、吹き替え版非常にぴったりで歌もいいですね。
一方、香港では、「魔雪奇縁」というタイトルで、これは、ストーリーを上手く表したタイトルかなぁと感じます。ただ、香港では、さほどヒットしていなかったように感じます。公開2週間ほどで、1日午前のみの1回上映になってました。
同時期公開の香港映画「掃毒」や「救火英雄」、「風暴」等、1日4回以上の上映と人気だった影響かもしれません。この中の「掃毒」は、潜入捜査員の設定なのですが、予想外の展開が続き面白かったです。
香港版の「魔雪奇縁」の広告では、雪だるまオラフの「大家好」や「唔該!」などが聞けるのでよかったらw 広東語の挨拶、香港懐かしく感じますw
迪士尼《魔雪奇緣》廣東話配音預告
なお、広東語版の「Let it Go」は、上手いんですが、松たか子さんの感情いっぱいの歌声と比較すると、淡々と歌い上げている感じを抱いてしまいます。日本のヒットは、吹き替え版の歌声も大きく貢献しているんでしょうね。
一方、香港では、「魔雪奇縁」というタイトルで、これは、ストーリーを上手く表したタイトルかなぁと感じます。ただ、香港では、さほどヒットしていなかったように感じます。公開2週間ほどで、1日午前のみの1回上映になってました。
同時期公開の香港映画「掃毒」や「救火英雄」、「風暴」等、1日4回以上の上映と人気だった影響かもしれません。この中の「掃毒」は、潜入捜査員の設定なのですが、予想外の展開が続き面白かったです。
香港版の「魔雪奇縁」の広告では、雪だるまオラフの「大家好」や「唔該!」などが聞けるのでよかったらw 広東語の挨拶、香港懐かしく感じますw
迪士尼《魔雪奇緣》廣東話配音預告
なお、広東語版の「Let it Go」は、上手いんですが、松たか子さんの感情いっぱいの歌声と比較すると、淡々と歌い上げている感じを抱いてしまいます。日本のヒットは、吹き替え版の歌声も大きく貢献しているんでしょうね。
コメント 0